?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О трудностях перевода.

Когда-то в период увлечения моих детей Гарри Поттером нашла в сети очередную книгу, но на английском и решила ее перевести.) Пыталась использовать свои скудные знания английского и переводчик PROMT.))) Помучилась с первой главой и бросила это неблагодарное дело. Подозревала, конечно, что кроме отличного знания языка нужно иметь еще и навыки писательства, чтобы перевод не получился топорным и бездушным.
А что сейчас об этом вспомнила? Читаю книгу Артуро Переса Реверте "Кожа для барабана или Севильское причастие" в переводе Натальи Кирилловой и думаю, вот о чем. Это язык у Переса Реверте такой сложный, что переведен с множеством причастных и деепричастных оборотов, сравнений и метафор или просто отсутствует писательский талант у переводчика?
Вот, пример:
"Сын рыбака, погибшего в шторм вместе с лодкой и уловом, воспитанник простого, малообразованного деревенского священника, помогшего ему поступить в семинарию, прилежный ученик, проявивший такие блестящие способности, что им заинтересовалось высокое церковное начальство, Куарт обладал редкой ясностью и трезвостью ума, столь похожей на тихое помешательство, какое иногда приносят с собой восточный ветер и алые средиземноморские закаты." - это одно предложение.)
И так написана книга, продираюсь через эти метафоры, сравнения уже второй день, жду, когда привыкну к этому языку.)))
Мне кажется, что раньше все-таки переводу уделялось большее значение, абы как переведенные книги не выпускали в печать. Или мне кажется это? Ну, по крайней мере, Стендаль, Бальзак, Мопассан читались на одном дыхании и никогда не приходило в голову, что это хороший перевод, а не просто писатель талантлив! А сейчас чем больше читаю переводных книг, тем больше возникает вопросов и к переводчикам и к издателям!
А у вас возникают подобные вопросы при чтении книг иностранных писателей? Может я придираюсь просто?
А Перес Реверто действительно сложный для перевода? Мне трудно судить, я ведь не читаю на испанском.)
promo galina_rm february 16, 2016 11:33 49
Buy for 50 tokens
С некоторых пор мне на глаза стали попадаться всякие фразы о превосходстве хаоса и бардака над порядком и организованностью! "Это закон физики. Суровая правда жизни в том, что сама Вселенная - это хаос. Как вы можете навести порядок дома или в своей жизни, если это противоречит природе…

Comments

( 36 comments — Leave a comment )
maatis
Jan. 9th, 2018 07:49 am (UTC)
Эм, сложно сказать, это сохранение авторских оборотов или отсебятина переводчика, но текст однозначно нечитабельный получился(слово "помогшего" просто резануло), надо посмотреть подлинник Реверте, чтоб сказать насколько он труден, посмотрю при случае)

конечно от переводчика зависит очень многое, помнится у родителей моих была книга "Английская поэзия в русских переводах - вот там четкая зависимость от таланта переводчика была видна) например, вот Бернс в переводе Маршака:

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

а вот подлиник:

O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

Забавно, правда?)))
galina_rm
Jan. 9th, 2018 07:59 am (UTC)
Стихи всегда сложнее переводить, мало быть хорошим знатоком языка, нужно иметь и талант поэта!
Недавно как раз в одном журнале прочитала, что Евгений Онегин на итальянском в прозе, потому что невозможно перевести так, как писал Пушкин.)

Да, было бы интересно узнать насколько соответствует перевод оригиналу.)
freyasun
Jan. 9th, 2018 08:10 am (UTC)
По-моему, это предложение просто надо разбить на три, тогда будет и удобочитаемо, и красота языка сохранится.
galina_rm
Jan. 9th, 2018 08:32 am (UTC)
Книга просто изобилует такими сложными предложениями. Вот, я тоже подумала, почему бы не разбить на предложения, чтобы удобнее было читать? Понимаю, конечно, что иногда читатель должен быть продвинутым)) и не искать легких путей), но мне кажется, что это выглядит искусственным нагромождением слов.
(no subject) - freyasun - Jan. 9th, 2018 08:36 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 08:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - freyasun - Jan. 9th, 2018 08:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 08:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - freyasun - Jan. 9th, 2018 09:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 09:59 am (UTC) - Expand
(no subject) - freyasun - Jan. 9th, 2018 10:00 am (UTC) - Expand
feona2003
Jan. 9th, 2018 08:16 am (UTC)
Нет, я так глубоко не копаю. Даже не задумывалась.
А куда, Галина, вы дели посты с отзывами на книги. Я только хотела вчитаться, а они пропали(
galina_rm
Jan. 9th, 2018 08:35 am (UTC)
Но когда путаешься в этих сравнениях, чтобы понять смысл фразы, немного начинает раздражать. Хотя это и не первая его книга, которую я читаю, но вот только сейчас обратила внимание на "цветистость" фраз.

А никуда не делись мои посты о прочитанном, все на месте. Может глюк какой был?)
paolo_74
Jan. 9th, 2018 09:06 am (UTC)

Я могу с уверенностью сказать, что гете и Байрон - не самые сильные поэты, зато Пушкин и Пастернак - гениальные поэты и переводчики:) потому нам и гете с байроном кажутся гениями

galina_rm
Jan. 9th, 2018 09:31 am (UTC)
В подлиннике не читала ни того, ни другого, поэтому не могу оспаривать Ваше мнение, но то, что от таланта переводчика зависит многое, убеждаюсь не первый раз!)
vare4ka70
Jan. 9th, 2018 11:02 am (UTC)
Какое совпадение, вчера тоже наткнулась на совет читать Галь.
Скорее всего в тексте оригинала все так и есть, перевод исключительно подстрочный.
galina_rm
Jan. 9th, 2018 11:08 am (UTC)
Проверила на сайте весь пост, вся фраза эта покраснела, советуют перефразировать, перебор запятых.)
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 11:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - vare4ka70 - Jan. 9th, 2018 11:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 11:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - vare4ka70 - Jan. 9th, 2018 11:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 11:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - vare4ka70 - Jan. 9th, 2018 11:56 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 12:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - vare4ka70 - Jan. 9th, 2018 11:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 11:43 am (UTC) - Expand
(no subject) - vare4ka70 - Jan. 9th, 2018 11:47 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 9th, 2018 12:16 pm (UTC) - Expand
trunyasha_22
Jan. 9th, 2018 11:37 am (UTC)
Как ветер и закаты могут принести с собой помешательство?? Мой мозг перегрелся....
galina_rm
Jan. 9th, 2018 11:44 am (UTC)
Но красиво же завернули в "алые средиземноморские закаты"!))) Вот и мой мозг перегревается второй день, пока я пробиваюсь через эти мнимые красоты.)
tatiana_ryaba
Jan. 9th, 2018 07:46 pm (UTC)
Ужасно. Переводчику руки оторвать. Чтобы хорошо переводить художественную литературу, надо не только иностранный язык знать, но и хотя бы немножко быть писателем.
galina_rm
Jan. 10th, 2018 05:25 am (UTC)
Вот и я о том же думаю!
А вот за что получает деньги еще целый штат редакторов в издательстве, мне совсем не понять.
(no subject) - tatiana_ryaba - Jan. 10th, 2018 08:36 am (UTC) - Expand
(no subject) - galina_rm - Jan. 10th, 2018 08:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - tatiana_ryaba - Jan. 10th, 2018 08:50 am (UTC) - Expand
interstallar
Jan. 11th, 2018 04:55 pm (UTC)
Мне кажется, что-то всё-таки качество перевода... Очень люблю описания Константина Паустовского:

"Первая звезда задрожала и остановилась в небе, как золотая пчела, растерявшаяся от зрелища осенней земли, плывущей под ней глубоко и тихо".

"Грин — человек с тяжелой, мучительной жизнью — создал в своих рассказах невероятный мир, полный заманчивых событий, прекрасных человеческих чувств и приморских праздников. Грин был суровый сказочник и поэт морских лагун и портов. Его рассказы вызывают легкое головокружение, как запах раздавленных цветов и свежие, печальные ветры".

Возвращаясь к моменту переводов. Книга, в которую я долго вчитывался, называлась "Властелин колец", зато когда вошёл во вкус было не оторвать. Так получилось, что 3 части у меня в наличии не оказалось, докупил уже в наше время. Когда дома открыл, был в шоке - имена исковерканы и повсюду отборный мат...


( 36 comments — Leave a comment )

Profile

лето
galina_rm
galina_rm

Latest Month

July 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com